Chinese citizens翻譯帶國族指涉 陳冠廷促政府修正為中性用語邱 璽臣 (2025-03-17 15:22:20)




CNEWS匯流新聞網記者邱璽臣/台北報導


民進黨立法委員陳冠廷今(17)日在立法院外交及國防委員會上,質詢僑委會委員長徐佳青時指出,目前政府法規英譯中「僑民」與「僑居國外之國民」皆被譯為「Chinese citizens residing abroad」,此翻譯方式未能忠實反映原文意涵,恐影響全球台灣人正名運動成果,進而削弱海外台灣人的權益。


陳冠廷表示,僑委會英文名稱 OCAC(Overseas Community Affairs Council) 已於2006年及2012年兩度修改,以避免與中國僑辦混淆,並改採中性詞彙。然而,總統府及全國法規資料庫網站上的憲法條文,仍將「僑民」與「僑居國外之國民」翻譯為帶有國族指涉的「Chinese citizens」,與僑委會推動的正名精神不符。


「除了憲法,還有法務部、內政部、陸委會、外交部、經濟部、國防部、勞動部、交通部、金管會、國科會、央行等機關主管法規,仍將僑民翻譯成 『overseas Chinese』。」陳冠廷強調,這種翻譯方式延續威權時期的國族觀念,不符合當前台灣民主法治的實踐,也恐傷害海外台灣人長年爭取正名的努力。


針對陳冠廷的質詢,徐佳青回應,僑委會已注意到此問題,並於2個月前接獲海外僑民投書後,立即與總統府秘書室聯繫,總統府已交辦行政院,由政務委員林明昕於兩週前召集跨部會會議,包括法務部、國防部、外交部、教育部等相關單位,共同討論英譯名詞的整體性改善方案。


「那次的討論有不錯的正向結果,大家都認同,我們只要中性的翻譯陳述就好,並不需要加注任何意識形態在裡面。」徐佳青表示,僑委會在翻譯時秉持精確原則,不帶意識形態,已逐步將各種出版品中的相關用詞修正為中性表述,例如 「Overseas Community」 或 「Overseas Compatriots」。


此外,陳冠廷也提到,日本政府上個月中已正式允許台灣人在戶籍登記時,使用「台灣」而非「中國」,此舉對全球台灣人正名運動而言是一項重要突破。然而,其他國家尚未跟進,特別是在歐洲國家,台灣民眾爭取國際標記正名運動仍面臨困難。


「有時候受阻的原因是 『你們自己僑民的英譯就用這樣子的說法,為什麼一定要求我們戶籍要改另外一個名稱?』」陳冠廷指出,官方翻譯用語如何影響海外台灣人的權益主張,值得重視。


對此,徐佳青表示,僑委會在涉外文件翻譯時,不論是英文、法文或德文,都會謹記使用中性表述的原則,以確保翻譯不帶有特定國族指涉。陳冠廷則期望,僑委會能更加主動協助歐洲等其他國家的台灣人正名運動。


最後,陳冠廷要求僑委會應立即將「僑民」英譯問題會同相關部會,向行政院法規會提出疑義,建立官方翻譯準則,確保法規翻譯的準確性與一致性;並應報請行政院與總統府向立法院提案修正憲法英譯,將「僑民」與「僑居國外之國民」翻譯為中性法律用語,確保翻譯不帶有特定國族指涉,並在必要時加註說明,以準確傳達台灣當前的實際情況。


照片來源:陳冠廷臉書


《更多CNEWS匯流新聞網報導》


批中央集權又集錢不放棄控制地方 鄭正鈐轟綠財政壓迫、政治算計


揪超思案不當致政府損逾5億 監院彈劾前農業部官員多項違失


【文章轉載請註明出處】

加密貨幣
比特幣BTC 88300.13 2,229.20 2.59%
以太幣ETH 2079.01 73.29 3.65%
瑞波幣XRP 2.47 0.03 1.42%
比特幣現金BCH 335.54 10.26 3.16%
萊特幣LTC 93.55 2.14 2.34%
卡達幣ADA 0.751462 0.04 5.91%
波場幣TRX 0.228594 0.00 -0.60%
恆星幣XLM 0.292751 0.01 3.47%
投資訊息
相關網站
股市服務區
行動版 電腦版
系統合作: 精誠資訊股份有限公司
資訊提供: 精誠資訊股份有限公司
資料來源: 台灣證券交易所, 櫃買中心, 台灣期貨交易所
依證券主管機關規定,使用本網站股票、期貨等金融報價資訊之會員,務請詳細閱讀「資訊用戶權益暨使用同意聲明書」並建議會員使用本網站資訊, 在金融和投資等方面,能具有足夠知識及經驗以判斷投資的價值與風險,同時會員也同意本網站所提供之金融資訊, 係供參考,不能做為投資交易之依據;若引以進行交易時,仍應透過一般合法交易管道,並自行判斷市場價格與風險。
請遵守台灣證券交易所『交易資訊使用管理辦法』等交易資訊管理相關規定本資料僅供參考,所有資料以台灣證券交易所、櫃買中心公告為準。 因網路傳輸問題造成之資料更新延誤,精誠資訊不負交易損失責任。